4 dicas para traduzir documentos para o application

Cada país possui seu próprio sistema de ensino e critérios de avaliação, o que torna a tradução um processo bem meticuloso. O objetivo desse procedimento é assegurar que a transcrição das informações reflita fielmente o histórico original do aluno. Se você deseja atuar profissionalmente em sua área de formação, será necessário apresentar os documentos em uma versão válida no idioma local. Neste artigo, você vai entender o que é a tradução juramentada do histórico escolar, quando ela é exigida e como fazer a tradução. Se precisar de tradução juramentada para estudar no exterior, solicite um orçamento agora mesmo.

Se você pretende estudar ou validar seu diploma fora do Brasil, é provável que você precise de uma tradução juramentada do seu histórico escolar. Além disso, essa abordagem ajuda a evitar possíveis fraudes ou alterações nos documentos durante o processo de envio, garantindo que as instituições de ensino recebam documentos confiáveis e autênticos. A empresa presta serviços como tradução juramentada, tradução técnica, tradução simples, tradução consecutiva, revisão de texto, transcrição de áudio e vídeo, entre outros. Nossos serviços, apoiados por nossos tradutores experientes e equipe de suporte, podem ajudar a aliviar a complexidade em torno de traduções certificadas.

Os empregadores apreciarão sua atenção aos detalhes e profissionalismo, tornando-o um candidato mais atraente. Traduzir documentos para o application, o processo seletivo para universidades dos Estados Unidos e Canadá para graduação e pós-graduação é mais simples do que parece. Uma parte importante da documentação exigida para estudar fora do Brasil deve ser enviada com tradução para o inglês, entretanto, em alguns casos, apenas fazer uma cópia simples com tradução própria não costuma ser suficiente. Instituições educacionais no exterior raramente aceitam documentos que não estejam acompanhados de uma tradução juramentada de diploma e histórico escolar, pois precisam garantir a fidelidade das informações apresentadas.

Geralmente, as instituições universitárias estabelecem procedimentos para certificar a autenticidade desses documentos. Muitas ementas são carimbadas e assinadas em todas as páginas como um sinal de validação. Essas medidas garantem a confiabilidade do documento, tornando-o uma prova incontestável da experiência acadêmica do estudante. É de suma importância obter as ementas do curso da versão do currículo que se adequa à graduação em questão, pois apresentar a versão de ementas erradas pode acarretar em sérios contratempos. Os currículos dos cursos universitários estão sujeitos a mudanças e atualizações periódicas para refletir os avanços nas áreas de estudo e atender às demandas do mercado de trabalho. Para mais informações sobre tradução juramentada de históricos escolares e outros documentos, e para ter orçamentos automáticos, uma boa dica é visitar os sites da Yellowling, eTraduções e Translayte.

Tradução de currículo e histórico acadêmico para universidades estrangeiras

Assim como qualquer outro documento do tipo, o currículo europeu exige que o candidato resuma bem suas experiências. Na prática, isso significa descrever funções e conquistas de forma direta, apresentando resultados e condensando informações. Em vez de uma longa descrição sobre como entrou na empresa e assumiu um cargo de gestão, com detalhes sobre tarefas do dia a dia, opte por frases simples e separadas em bullets que deem noção do todo.

Universidades dos EUA não exigem tradução juramentada

Após a tradução, você poderá receber o documento traduzido também em formato digital com assinatura digital certificada, ou, se preferir, impresso e assinado fisicamente. Instituições internacionais precisam avaliar sua trajetória acadêmica com base em documentos claros e confiáveis. A tradução juramentada garante que notas, disciplinas e datas sejam corretamente apresentadas no idioma exigido, com valor legal. Traduzindo seu histórico escolar é crucial para obter reconhecimento de suas qualificações em diversos países e instituições.

Não dê motivos para que o comitê de admissões desconfie da autenticidade dos dados, e nem se promova exageradamente. O formato popularizou-se desde sua criação, em 2005, por uma decisão do Parlamento e do Conselho Europeus. Por trás dele, estava a necessidade de estabelecer documentos padronizados que favorecessem a transparência na mobilidade de cidadãos pela União Europeia. Na mesma época, surgiram documentos como o Passaporte de Línguas, em que cada sujeito autoavalia sua proficiência em idiomas usando como base o Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas. Eventualmente, você pode até pedir uma carta para um dos professores que te deram as notas menores.

No espaço para “educação e formação”, também se pode adicionar competências gerais e técnicas obtidas em cada item. Em um curso de jornalismo, por exemplo, podem ser citadas as bases teóricas e disciplinas, além do conhecimento em ferramentas de edição de vídeo e áudio. Este processo vai te ajudar a finalizar um currículo de sucesso, com garantia de causar uma boa impressão em qualquer comitê de admissão.

Um histórico escolar traduzido com precisão não apenas garante que as instituições estrangeiras compreendam seu desempenho acadêmico, mas também assegura que você atenda aos requisitos de admissão. Na Interpretando Traduções, sua história acadêmica é tratada com tradução português-inglês rigor, cuidado e agilidade. Com tradutores experientes e atendimento em todo o Brasil, oferecemos tradução juramentada de histórico escolar com qualidade e confiança, seja para fins educacionais, profissionais ou migratórios. À medida que mais pessoas querem estudar e trabalhar em diferentes países, é comum que as universidades e empresas peçam a tradução de histórico escolar como parte dos requisitos para aceitar alunos ou profissionais estrangeiros. Se você está pensando em estudar no exterior, seja para graduação ou pós-graduação, provavelmente já ouviu falar sobre a importância do histórico acadêmico e do currículo no processo de aplicação.

Onde fazer tradução juramentada de histórico escolar?

  • As instruções para que a pessoa que recebe o documento possa verificar a autenticidade da mesma estarão no idioma do país de destino, inglês, espanhol ou português.
  • Além dos documentos acadêmicos principais, você também pode precisar traduzir outros documentos importantes para o processo de intercâmbio, como cartas de recomendação, comprovantes de matrícula, currículos ou cartas de motivação.
  • Neste artigo, vamos explorar o que são ementas, quando é necessária a tradução juramentada, como obter as ementas do seu curso, a estrutura desses documentos e outras informações relevantes.
  • Uma tradução fiel e certificada evita problemas de aceitação e acelera processos como inscrição em cursos, reconhecimento profissional e processos migratórios.
  • Os comitês de admissão não querem saber só como você ia nas matérias, mas também o que te interessava além da sala de aula.

Ele pode explicar que aquelas notas foram uma exceção na sua trajetória, pode citar fatores pessoais seus que possam ter afetado o seu desempenho, e pode mencionar outros pontos positivos seus que as notas podem ter deixado passar. A ideia não é que ele só justifique a sua nota baixa, mas que ele reconheça suas outras qualidades. Esses testes cobrem o conteúdo que é considerado essencial para que o aluno dê prosseguimento aos seus estudos.

A necessidade de uma tradução juramentada do histórico escolar geralmente depende dos requisitos da instituição ou organização para a qual o documento será apresentado. Em alguns casos, uma tradução simples ou certificada pode ser aceitável em vez de uma tradução juramentada. A tradução de documentos acadêmicos para intercâmbio deve ser feita assim que você tiver todos os documentos necessários para sua candidatura.

Conte com a Interpretando Traduções

De maneira geral, os custos possuem como base a complexidade do documento e o tempo necessário para concluir a tradução. Além disso, alguns tradutores podem cobrar taxas adicionais em caso de prazos urgentes. “Não adianta traduzir um histórico escolar impresso da internet”, diz Marta Bidoli Fernandos, do Education USA, sobre uma das principais confusões de quem inicia o processo de ingresso numa universidade americana. No mercado de traduções desde 2001, com alto índice de satisfação de nossos clientes, graças a qualidade diferenciada dos serviços oferecidos. Compreendemos a importância dos prazos e nos comprometemos a fornecer traduções dentro do tempo necessário para que você possa cumprir as exigências acadêmicas. Mais do que questões ligadas às notas que constituem o boletim, essa análise tem caráter holístico, e considera desde atividades extracurriculares até a trajetória pessoal do candidato.


Posted

in

by