Locais físicos estão cada vez menos necessários para um serviço de tradução. Não importa o idioma, um tradutor credenciado apto poderá fazer o serviço de forma profissional. Caso faça online com o tradutor juramentado, você precisa considerar uma variedade de taxas, tais como de impressão, envio e até de urgência. A relevância de cada um desses documentos se estende até seus mínimos detalhes, razão pela qual a tradução precisa ser juramentada.
Sarau reúne artistas brasileiros e de outros países no Museu de Arte Moderna de Dublin
Citamos algumas exigências específicas, mas é importante frisar que cada país tem suas próprias regras para aceitação de uma tradução como um documento oficial. Na Espanha, por exemplo, um tradutor oficial deve ser certificado pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros espanhol. Uma boa empresa de tradução pode aconselhar quanto ao tipo de tradução necessária para que seu documento seja aceito ao redor do mundo. Mas embora a tradução para um idioma estrangeiro feito por um tradutor juramentado no Brasil seja aceita em vários lugares, cada país tem suas próprias normas e exigências. Uma das principais diferenças entre tradução certificada e juramentada é que a tradução juramentada é a única que pode ser apresentada a órgãos oficiais no Brasil.
As traduções no Brasil são válidas no exterior?
O profissional que faz essa tradução é o Tradutor Público e Intérprete Comercial, conhecido como Tradutor Juramentado. Ele é concursado e habilitado por uma Junta Comercial a traduzir documentos com fé pública. Outro ponto importante é que a tradução juramentada só pode ser feita por um tradutor concursado.
Atualmente vivemos em um mundo onde o conhecimento é disponibilizado para um grande número de pessoas. Neste novo cenário, Curitiba e todas as outras capitais, mesmo as menores cidades do Brasil contam com ao menos uma escola de idiomas. Por meio dela, indivíduos têm acesso a diversos conhecimentos, e boa parte das vezes não precisam pagar por isso! Observando essas informações sem o devido aprofundamento, é fácil chegar a conclusão de que, com o conhecimento sobre idiomas difundido, os serviços de tradução deixaram de ser necessários. A grande questão é que, com o aumento de velocidade na troca de informações, propiciada pela internet, os serviços especializados ganharam ainda mais importância. Entre eles o de tradução, que garante que tal comunicação aconteça de forma correta, tem um destaque especial.
Também conhecida como tradução pública, ela é escrita por profissionais credenciados e reconhecida pela Justiça. Poucos tradutores tocam no assunto, mas órgãos públicos, agências governamentais e outras instituições podem recusar, refutar e fazer averiguação de traduções apresentadas. A melhor maneira de assegurar a qualidade e a precisão de uma tradução juramentada é localizar um tradutor competente e confiável. Mesmo pessoas que dominam o idioma para o qual o documento está sendo traduzido normalmente não têm conhecimento das minúcias técnicas exigidas pelo trabalho. Tenha em mente que traduções não são sempre iguais e que, mesmo entre os tradutores juramentados, a qualidade do trabalho final pode variar bastante. A globalização tem conectado o mundo de maneiras inimagináveis, e com ela, a necessidade de traduzir documentos oficiais tornou-se uma realidade comum para muitas pessoas.
Tudo o que você precisa em um só lugar
Somos a plataforma de traduções número 1 em inovação na América Latina, com garantia de precisão e segurança. Os emolumentos corresponderão, para cada apostila emitida, ao custo de Procuração Sem Valor Declarado, segundo os valores vigentes em cada Estado da Federação. No Brasil, o órgão responsável pelo apostilamento eletrônico e validação da mesma é o Conselho Nacional de Justiça – CNJ. Mas, segundo o tradução juramentada em inglês site do Governo Federal, a profissão de tradutor e intérprete foi regulamentada pela Lei n.º 14.195, de 26 de agosto de 2021. E se está vindo para o Brasil após terminar uma graduação no exterior, por exemplo, esse conteúdo também será útil para você. Não apenas vale a pena, mas, quando necessária, a tradução deve ser juramentada para receber autenticidade.
Gostaria de entender porque essas pessoas disponibilizaram tempo para compartilhar suas experiências positivas sobre a agência? Capacitação profissional Um trabalho de excelência deve necessariamente ser realizado por um profissional capacitado e experiente. Quanto maiores as qualificações de um colaborador, maior a qualidade do serviço prestado por ele. Pensando nisso, a Agência Brasileira de Traduções elaborou um processo de seleção rígido, que utiliza critérios técnicos e precisos para selecionar seus candidatos.
O documento traduzido deve vir com a assinatura do tradutor juramentado e o selo colgado, concedido pelo Poder Público, do profissional inscrito na Junta Comercial do estado onde ele reside. Note que a tradução juramentada é uma versão em língua portuguesa com fé pública, ou seja, reflete oficialmente o conteúdo descrito em outro idioma. Fazendo uma comparação, é como se a tradução juramentada fosse a autenticação em cartório de um determinado texto, dando ciência a quem possa interessar de que ela, de fato, é legítima.
A tradução juramentada, por sua vez, é necessária para documentos oficiais e de validade legal. A diferença está na validade do documento, já que a tradução simples não tem validade legal, enquanto a juramentada tem fé pública. Se você precisa fazer a tradução juramentada em inglês, procure uma empresa de confiança ou a junta comercial de seu estado. Ainda, sempre que possível solicite a tradução com antecedência, assim você tem mais tempo e não precisa pagar valores adicionais pela urgência.
Sabemos que a gratuidade de um serviço é, em muitos casos, uma ótima alternativa para realizarmos um processo legal que envolve certa burocratização. Assim como em outros idiomas, existem algumas situações básicas em que pode ser necessário contratar uma tradução juramentada em espanhol. Assim como outros idiomas, o espanhol deve ser traduzido por um tradutor credenciado para que um documento ganhe autenticidade. Realizar uma tradução juramentada em italiano é importante por razões semelhantes às mencionadas anteriormente para a tradução juramentada em inglês. Se você deseja se candidatar a uma instituição de ensino no exterior, certamente precisará de uma tradução juramentada do seu idioma para ser aceito. Traduções juramentadas são aquelas feitas por profissionais credenciados e servem para garantir autenticidade de um documento em outra língua.
Somente quando for necessário apresentar documentação em outro país que não é aquele em que foi emitido. Esse processo é feito no cartório e certifica a legalidade daquele material. No Brasil, a tradução juramentada é regulamentada pelas juntas comerciais, pelos Tribunais de Justiça Estaduais e pelo Conselho Nacional de Justiça. Em outros países, existem órgãos ou entidades responsáveis pela regulamentação da tradução juramentada, como o Ministério das Relações Exteriores nos Estados Unidos. Por outro lado, há os documentos com validade condicionada, como a certidão de nascimento, com prazo de validade indeterminado.
Em outros países, outros órgãos ou entidades podem ser responsáveis por esse serviço. Se quiser fazer a simulação de preços com outra empresa de tradução confiável, a eTraduções também tem boa reputação. Depois de enviar a solicitação, nós faremos seu orçamento e entraremos em contato com todos os detalhes do serviço, valores e demais informações. Além disso, em agências desse segmento, há tradutores que trabalham com ampla variedade de idiomas, inclusive aqueles menos usuais. Além disso, a tradução deve estar assinada fisicamente ou digitalmente pelo profissional. É preciso também constar a identificação do tradutor, com seu nome completo, número de matrícula e CPF.
Basta imprimir o que enviarmos e você tem um documento físico, na hora, em qualquer lugar do mundo. Ela é aceita na maioria dos países, mas recomendamos que seja feita uma consulta ao órgão a que se precisa apresentar o documento, se ele aceita traduções com assinatura digital. É ele quem vai, com base em um documento original, traduzir e dar veracidade, ou seja, fé pública, que aquele documento, escrito em outro idioma, é verdadeiro e, portanto, pode ser aceito pelas autoridades brasileiras.